Auteur Sujet: Qui pourrait me traduire ce fichier  (Lu 5541 fois)

plus minus reset

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

Hors ligne Ancestrologie

  • AncestroGrandMaitre
  • *******
  • Messages: 5 083
  • Remercié: 3 fois
    • Ancestrologie
  • Programme: 1995
  • Base: 5.130
  • Système: Windows 8
Qui pourrait me traduire ce fichier
« le: 18 Avril 2006 à 16:45:12 »
Bonjour



qui aurait la gentilesse et SURTOUT le courage de traduire ce fichier de l'anglais au francais



http://www.ancestrologie.org/france/test/francais.lng



il faut traduire les phrases ou mot qui sont entre les " et à droite du signe =



exemple

frmOkCancel.buCancel.Caption="&Cancel"

deviens

frmOkCancel.buCancel.Caption="&Annuler"



merci
PCM
 

Hors ligne feiv5354

  • AncestroJunior
  • ****
  • Messages: 176
    • http://perso.orange.fr/feiv
  • Système: WP
Trad
« Réponse #1 le: 18 Avril 2006 à 17:20:58 »
Sous quel délai ? Je veux bien m'y mettre mais il faut me laisser jusqu'à la fin du mois.
Ce chien de Robert ! C'est aujourd'hui que j'eusse aimé qu'il mourût !
 

Hors ligne Ancestrologie

  • AncestroGrandMaitre
  • *******
  • Messages: 5 083
  • Remercié: 3 fois
    • Ancestrologie
  • Programme: 1995
  • Base: 5.130
  • Système: Windows 8
Qui pourrait me traduire ce fichier
« Réponse #2 le: 18 Avril 2006 à 18:30:38 »
il est évident que je n impose pas de délai, mais plus vite c est fait mieux c est



merci
PCM
 

Hors ligne feiv5354

  • AncestroJunior
  • ****
  • Messages: 176
    • http://perso.orange.fr/feiv
  • Système: WP
Qui pourrait me traduire ce fichier
« Réponse #3 le: 19 Avril 2006 à 09:41:26 »
J'ai commencé.

Une indication s'il te plait : pour les mots commençant par &, le caractère suivant l'esperluette est il important ? En d'autres termes, peut on traduire "&Paste" par "&Coller" ?
Ce chien de Robert ! C'est aujourd'hui que j'eusse aimé qu'il mourût !
 

Hors ligne Ancestrologie

  • AncestroGrandMaitre
  • *******
  • Messages: 5 083
  • Remercié: 3 fois
    • Ancestrologie
  • Programme: 1995
  • Base: 5.130
  • Système: Windows 8
Qui pourrait me traduire ce fichier
« Réponse #4 le: 19 Avril 2006 à 10:53:37 »
Oui pas de pb,
PCM
 

Hors ligne Bruno T.

  • Administrateur
  • AncestroGrandMaitre
  • *****
  • Messages: 4 600
  • Remercié: 66 fois
    • Notre Généalogie
  • Programme: 1998.1.6 - dev: 2001.3.16
  • Base: 5.131 emb/serv
  • Système: w10x64
Qui pourrait me traduire ce fichier
« Réponse #5 le: 19 Avril 2006 à 23:14:23 »
Citation de: "feiv5354"
... pour les mots commençant par & ...
dans ce cas & indique que la lettre qui suit sera soulignée et sera la lettre de raccourci (pour info)
Téléchargez des images supplémentaires pour Ancestr'Arbres Images au choix enrichissez en ajoutant les votres
A+    Bruno
                                                                                               
 

Hors ligne Ancestrologie

  • AncestroGrandMaitre
  • *******
  • Messages: 5 083
  • Remercié: 3 fois
    • Ancestrologie
  • Programme: 1995
  • Base: 5.130
  • Système: Windows 8
Qui pourrait me traduire ce fichier
« Réponse #6 le: 02 Mai 2006 à 23:36:33 »
Coucou, y a qq un ??
PCM
 

Anonymous

  • Invité
traduction
« Réponse #7 le: 03 Mai 2006 à 11:32:40 »
J'en suis à environ 40% mais la fin devrait aller plus vite. Une dizaine de jours devrait suffire.
 

Hors ligne feiv5354

  • AncestroJunior
  • ****
  • Messages: 176
    • http://perso.orange.fr/feiv
  • Système: WP
Traduction
« Réponse #8 le: 11 Mai 2006 à 11:52:15 »
Qui pourrait traduire les expressions suivantes ?

Certains mots comme to wrap, to draw, to fetch doivent avoir une signification particulière dans le monde de la base de données .



Grants

Commit Transaction

Commit Retaining

Trim

Wrap

Keep caret horizontal position

Trim trailing spaces

Cell hints for clipped

Focus cell on cycle

Stripy

Row

Field Float

border kind
Ce chien de Robert ! C'est aujourd'hui que j'eusse aimé qu'il mourût !
 

Hors ligne Ancestrologie

  • AncestroGrandMaitre
  • *******
  • Messages: 5 083
  • Remercié: 3 fois
    • Ancestrologie
  • Programme: 1995
  • Base: 5.130
  • Système: Windows 8
Qui pourrait me traduire ce fichier
« Réponse #9 le: 11 Mai 2006 à 11:57:44 »
bonjour



Grants

Commit Transaction

Commit Retaining



ceux la, laisse les tel quel, c est spécifique aux BDD



row = ligne



les autres sais pas



a+++
PCM
 

Hors ligne guillaume simonnet

  • AncestroSenior
  • *****
  • Messages: 1 686
    • http://mapage.noos.fr/guillaume.simonnet/
Traduction
« Réponse #10 le: 11 Mai 2006 à 17:29:00 »
Citation de: "feiv5354"
Trim

Wrap

Keep caret horizontal position

Trim trailing spaces

Cell hints for clipped

Focus cell on cycle

Stripy

Row

Field Float

border kind


trim=adapter a la bonne taille

wrap=envelopper (mais la ca doit avoir un sens different)

field float=champ flottant

border kind=type de bordure

vu certaines de ces expressions je pense qu'elle sont specifiques au programme et non aux utilisateurs auquel cas pas besoin de les traduire peut-etre :?:
l'abus de forum peut être dangereux pour votre santé...
 

Hors ligne Ancestrologie

  • AncestroGrandMaitre
  • *******
  • Messages: 5 083
  • Remercié: 3 fois
    • Ancestrologie
  • Programme: 1995
  • Base: 5.130
  • Système: Windows 8
Qui pourrait me traduire ce fichier
« Réponse #11 le: 11 Mai 2006 à 19:14:32 »
Citer
trim=adapter a la bonne taille




Dans ce cas Trim = Enlever les blancs
PCM
 

Hors ligne feiv5354

  • AncestroJunior
  • ****
  • Messages: 176
    • http://perso.orange.fr/feiv
  • Système: WP
Trad
« Réponse #12 le: 23 Mai 2006 à 17:30:44 »
Grâce à DDdeberdeux j'ai levé pas mal de difficultés puisqu'il ma fourni les écrans à traduire. Mais je ne peux pas travailler autant que je le pensais.

Le fichier fait 120 pages. Il y en a 90 de traduites à 100%. Les 30 pages restantes sont traduites à 70%.



IL restera quand même quelques contresens et "petits-négrismes".

Au vu des écrans, je pense qu'il y aura aussi des problèmes de place dans la mesure ou bien souvent le nb de caractère en français est supérieur au nombre de caractères en anglais.
Ce chien de Robert ! C'est aujourd'hui que j'eusse aimé qu'il mourût !
 

Hors ligne feiv5354

  • AncestroJunior
  • ****
  • Messages: 176
    • http://perso.orange.fr/feiv
  • Système: WP
Traduction
« Réponse #13 le: 25 Juillet 2006 à 15:03:41 »
Ben voilà. Tout vient à point qui sait attendre.



http://cjoint.com/?hzpaDfWMMN



Attention :



En jaune les quelques lignes que je n'ai pu traduire.

Il y a des problèmes avec les majuscules/minuscules (début de phrase en minuscule ou majuscule en milieu de phrase)

Il doit rester quelques contre-sens

La taille de certaines phrases en français est bcp plus importante qu'en anglais.
Ce chien de Robert ! C'est aujourd'hui que j'eusse aimé qu'il mourût !
 

Hors ligne Ancestrologie

  • AncestroGrandMaitre
  • *******
  • Messages: 5 083
  • Remercié: 3 fois
    • Ancestrologie
  • Programme: 1995
  • Base: 5.130
  • Système: Windows 8
Qui pourrait me traduire ce fichier
« Réponse #14 le: 02 Août 2006 à 12:52:16 »
Je viens de revenir de France ou j'etais en congés



merci bcp pour ce travail de traduction, ca marche nickel



merci a toi
PCM