forum Ancestrologie
Divers => Recherches généalogiques => Discussion démarrée par: jfd le 09 Mai 2015 à 18:29:11
-
Bonjour
Qui peut m'aider à traduire cet acte écrit en latin ?
Il s'agit de l'acte de naissance de François Clavel et est visible aux AD de la Loire Bellegarde-en-Forez.-Baptêmes, Mariages, Sépultures. - 3NUMRP3/1MIEC013X01 - De 1674 à 1713 page 44
Merci d'avance
Cordialement
-
Bonjour,
pour info
Vous pouvez vous servir, entre autre de :https://translate.google.fr
il suffit de taper votre texte latin écran de gauche, choisir latin, puis ècran de droite, choisir français, la traduction est quasi immédiate.
Cdlt Guy
-
Bonsoir
Merci de l'information. Je vais essayer.
Cordialement
-
Bonsoir,
Tout d'abord, il vous faut modifier le titre de la photographie de l'acte : N_Françoise Clavel.JPG
Ensuite, voici la traduction :
En marge : Bap(tême)
Françoise Clavel
Le corps de l'acte de baptême :
L'an du Seigneur ci-dessus mil six cent quatre-vingt-dix-sept, le jour du quatorze avril, je, soussigné, ai baptisé (littéralement lavé à l'eau lustrale) Françoise, née avant-hier de Jean Clavel, cultivateur (autre sens : agriculteur ou paysan), de Bellegarde, et de Jeanne Delorme, ses père et mère époux. L'ont portée sur les fonts sacrés Claude Delorme, cultivateur, de Cuzieu, et Françoise Clavel, veuve d'Antoine Glas, marchand (ou commerçant) de Chèvrières. Le parrain, ensemble avec moi, a soussigné, la marraine (littéralement l'autre soutien), sur interpellation a déclaré ne savoir écrire.
En foi de quoi, j'ai soussigné.
Les signatures : Delorme (Signature du parrain)
Mosnier ( " " du prêtre)
J'ai essayé de respecter le rythme de la rédaction de l'acte.
N'hésitez pas à me solliciter pour de plus amples informations.
Bien cordialement.
P.S. : Ne tenez pas compte du message de 21:36:04, c'est une fausse manip...
-
Suite du message que je vous ai envoyé : Traduction faite sans google.translate.
Je suis latiniste...
Bien cordialement.
-
Bonjour Guépard
Un très grand merci pour cette traduction. C'est nettement mieux qu'avec Google ! (je n'arrivait pas à grand chose)
Si j'osais j'abuserai bien un peu en vous demandant de m'aider sur cet autre acte de décès ... Ce coup ci, c'est bien un François Clavel (du moins j'espère ne pas me tromper). C'est normalement le grand père de Françoise (merci pour la correction du titre du premier acte)
Très cordialement
-
Bonjour,
La petite difficulté de ces actes est le style de l'écriture.
Pour le baptême, il est spécifique des années 1650 et ultérieures.
Pour la sépulture, typique de la période 1720 - 1760. On y voit déjà une différence.
Bon, voici la traduction :
La première ligne n'a pas été traduite : elle concerne l'acte précédent à celui qui vous intéresse.
En marge : S(épulture)
Franç(ois)
Clavel.
Le corps de l'acte :
L'an du Seigneur sus-dit (NdT : Il faut se référer soit à l'acte précédent, soit au haut de la page du registre comme cela se passe couramment [d'où l'intérêt de photographier l'intégralité de la page],
ou encore au premier acte de l'année en question, comme cela arrive parfois),
le vingt-neuf juillet (NdT : pour le mois, vérifier avec l'acte précédent et le suivant, il y a un rajout qui a été fait bien après la rédaction de l'acte, vu la pâleur de l'encre),
a été enseveli sous mandat le corps de François Clavel, cultivateur de Bellegarde, ayant reçu, selon le rite, les sacrements à l'église dudit lieu, qui est décédé la veille,
en présence des témoins François Matenot et Claude Fayolle qui, ensemble avec moi, ont soussigné. En foi de quoi, j'ai soussigné.
Signatures : Martenot (Témoin)
Fayolle (Témoin)
Ber(tr)and Hector (Prêtre)
Petite astuce, liée à la grammaire latine :
Les prénoms des hommes se terminent généralement en -us (nominatif ou sujet), -um (pour l'accusatif ou C.O.D.) et -i(pour le génitif ou complément de nom)
Ceux des femmes en -a, -am et -ae ou -æ (respectivement pour les mêmes raisons).
Donc, si vous avez un doute sur le sexe de la personne concernée dans un acte, il vous suffit donc de retrouver ces terminaisons -us ou -a en marge de l'acte quand le prénom est écrit en entier.
Sinon il vous faut regarder dans le corps de l'acte. Mais je pense que vous l'avez déjà deviné avec le premier acte que je vous ai traduit.
Surtout n'hésitez pas à me solliciter en cas de doute ou de difficultés.
Bien cordialement.
-
Re Bonjour Guépard
Merci encore pour cette traduction.
Le mois était bien Juillet et l'année 1700.
C'était les deux premiers actes en latin que je trouvais, et ne l’ayant pas appris à l'école, j'étais un peu sec ....
J'aurai au moins appris quelque chose sur les terminaisons de prénoms.
Merci encore infiniment
Très cordialement
-
De rien.
Surtout, n'hésitez pas à me solliciter si de nouveaux actes latins vous causent des soucis.
Bien cordialement.
-
Bonjour,
J'ai un problème de lecture d'un acte en latin, je n'ai jamais étudié le latin et je suis bien embêté pour compléter mes fiches et poursuivre mes recherches.
Il s'agit d'un acte de mariage entre Jean Housiau et Jeanne Lalain en 1675 commune de noeux les mines (62)
Merci de bien vouloir m'aider
Val
-
Bonsoir,
Voici la traduction de votre acte de mariage :
Le quinze juin (1675), je, soussigné, ai conjoint par mariage Jean Housiau et Jeanne Lalain, en présence de Jean Sénéchal de "Clereies" (Clères ?) et d'Antoine Le Riche, invités à la cérémonie célébrée selon l'usage.
Charles Alexandre Charpentier de Choyseul, prêtre de Noeu. (Là en latin, il a simplement mis la lettre N)
J'ai un doute sur Clereies il doit s'agir d'un nom de lieu. Celui que j'ai trouvé se rapproche de Clères, en Seine-Maritime. Cela reste à vérifier.
Bien cordialement.
-
Bonjour,
Un grand merci pour cette traduction, seul je n'y serai pas arrivé.
Le mariage se passe à Noeux-les-Mines dans le Pas-de-Calais. Je pense qu'il s'agit de Jean Sénéchal de Clères, de Clères étant un patronyme que l'on retrouve dans le Pas-de-Calais du côté de Guines et Azincourt.
Merci beaucoup
Val
-
De rien.
Si vous avez d'autres difficultés latines, n'hésitez pas...
Bien cordialement.
Guépard.
-
Bonjour,
Oui, malheureusement j'aurai toujours des problèmes avec le latin.
J'ai encore besoin de vos lumières. Après quelques galères je pense avoir trouvé l'acte de baptême de Lauwaert Mathieu né à Wormhout (62) en 1717. Pouvez vous traduire l'acte ?
Merci pour votre aide
Val
-
Bonsoir,
Pas de problème.
En voici la traduction :
L'an du Seigneur mil sept cent quinze, le vingt-quatre du mois d'octobre, je, soussigné, ai baptisé Mathieu, fils de Cornelius Lauwaert et de Christine Grou, époux, né aujourd'hui, ce matin.
L'ont soutenu (il faut sous-entendre : sur les fonts baptismaux) [autre manière de désigner les parrain et marraine] Eustache Arein et Marie Isabelle Schodt.
C'est ainsi.
Jean Michel Cieren, sacristain.
C'est bien un acte de baptême.
Bien cordialement.
-
Bonjour,
Merci beaucoup.
Val