forum Ancestrologie

Divers => Recherches généalogiques => Discussion démarrée par: calarina le 10 Février 2009 à 16:40:57

Titre: recherche genealogique
Posté par: calarina le 10 Février 2009 à 16:40:57
(https://forum.ancestrologie.org/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimages4.hiboox.com%2Fvignettes%2F0709%2F8c146f219b783dda1e380ea8737f0309.jpg&hash=cd0790abd46c9ccfea6b560917e1c68170035ff9) (http://www.hiboox.fr/go/images/divers/dsc-0053,8c146f219b783dda1e380ea8737f0309.jpg.html)

qui pourrais me traduire cet acte ,s'il vous plait.

merci d'avance
calarina
Titre: recherche genealogique
Posté par: charles le 10 Février 2009 à 18:58:46
Pour moi, c'est de l'hébreu !!!
Mais pour quelq'un de plus compétent, vous pourriez, peut-être en dire un peu plus ...!!!!!!
Sur l'époque, la région, les patronymes ...etc
Cela les aiderait certainement !
Charles.
Titre: recherche genealogique
Posté par: martin1525 le 12 Février 2009 à 06:55:52
Plutôt du côté de l'Est.  Roumanie ?
 :?:
Titre: recherche genealogique
Posté par: calarina le 12 Février 2009 à 11:20:28
cet acte est un extrai d'acte de naissance, qui viens de pologne, (kobiele-wielkie) et serai redigé en russe. Qui pourrais me le traduire?

d'avance merci
Titre: recherche genealogique
Posté par: martin1525 le 16 Février 2009 à 07:03:31
Je ne pense pas que ce soit du russe. L'écrite n'est pas cyrillique.
Du polonais plutôt puisque certaines terminaisons latines.
Essayer de faire votre demande sur ce site
http://forum.geneanet.org/list.php?63
en précisant dans le titre "traduction polonais (ou russe)".
Titre: recherche genealogique
Posté par: genealjmk le 16 Février 2009 à 11:19:52
Désolé de contredire MARTIN 1525, mais c'est bien du cyrilique et pour être plus prècis cet acte est rédigé en écriture cursive.

Ceci s'explique que tout au long du XIXe siècle, exception faite de la fin de la période napoléonienne avec le duché de Varsovie, la Pologne est écartelée, partagée entre la Russie, la Prusse (puis l'Allemagne), et l'Autriche (puis l'Autriche-Hongrie).

Je rencontre des amis russophones le 27 mars, si d'ici là vous n'avez pas obtenu la traduction, je leur soummetrai votre demande.

Amicalement,
J.Marc
Titre: recherche genealogique
Posté par: calarina le 16 Février 2009 à 15:26:53
oui, je veux bien!

encore un grand merci
Titre: recherche genealogique
Posté par: genealjmk le 16 Février 2009 à 15:39:46
OK c'est noté.
Je vous tiendrai au courant

J.Marc
Titre: recherche genealogique
Posté par: genealjmk le 04 Mai 2009 à 19:16:56
Bonsoir Calarina
 
Ci-joint la traduction de l'acte.
Kobils Velks
Dans le village Kobils Velks le 22 janvier/3 février 1893 à sept heures du soir. Adam Barskii (ouvrier de 37 ans ) est venu, il témoigne dans le village Kobils Velks en présence de Mikhail Podkrob de 37 ans et Valentii Rak  de 36 ans . Tous les deux nous témoignent la naissance d’un enfant dans le village Kobils Velks de sexe  masculin le 19 janvier/31 janvier à 9 heures du soir de sa femme Marianne née Mankovkaai de 29 ans. Le prénom Bronislav a été donné au nouveau-né.

Cet acte n’est signé que par K. P. Gogolvskii car les témoins sont illettrés.
 
Mon amie qui m'a traduit l'acte me prècise: "J’avais un peu de mal à traduire car c’est le russe du 19ème siècle et  je n’ai pas compris le sens de la fin de l'avant dernière phrase (3ème ligne du bas), donc elle n'est pas traduite."
 
Petite précision concernant les dates :
- la première est celle du calendrier julien,
- la seconde du calendrier grégorien.
 
Bien cordialement,
J.Marc
 
 [/]
 
Titre: recherche genealogique
Posté par: calarina le 05 Mai 2009 à 12:04:23
un tout grand merci a toi jean-marc, pour cette traduction  :grin:
 
 
calarina
Titre: recherche genealogique
Posté par: genealjmk le 05 Mai 2009 à 21:21:26
Content d'avoir pu vous aider.
 
Je transmets vos remerciements à mon amie, car c'est à elle que revient tout le mérite.
 
J.Marc