forum Ancestrologie
Divers => Recherches généalogiques => Discussion démarrée par: calarina le 10 Février 2009 à 16:40:57
-
(https://forum.ancestrologie.org/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimages4.hiboox.com%2Fvignettes%2F0709%2F8c146f219b783dda1e380ea8737f0309.jpg&hash=cd0790abd46c9ccfea6b560917e1c68170035ff9) (http://www.hiboox.fr/go/images/divers/dsc-0053,8c146f219b783dda1e380ea8737f0309.jpg.html)
qui pourrais me traduire cet acte ,s'il vous plait.
merci d'avance
calarina
-
Pour moi, c'est de l'hébreu !!!
Mais pour quelq'un de plus compétent, vous pourriez, peut-être en dire un peu plus ...!!!!!!
Sur l'époque, la région, les patronymes ...etc
Cela les aiderait certainement !
Charles.
-
Plutôt du côté de l'Est. Roumanie ?
:?:
-
cet acte est un extrai d'acte de naissance, qui viens de pologne, (kobiele-wielkie) et serai redigé en russe. Qui pourrais me le traduire?
d'avance merci
-
Je ne pense pas que ce soit du russe. L'écrite n'est pas cyrillique.
Du polonais plutôt puisque certaines terminaisons latines.
Essayer de faire votre demande sur ce site
http://forum.geneanet.org/list.php?63
en précisant dans le titre "traduction polonais (ou russe)".
-
Désolé de contredire MARTIN 1525, mais c'est bien du cyrilique et pour être plus prècis cet acte est rédigé en écriture cursive.
Ceci s'explique que tout au long du XIXe siècle, exception faite de la fin de la période napoléonienne avec le duché de Varsovie, la Pologne est écartelée, partagée entre la Russie, la Prusse (puis l'Allemagne), et l'Autriche (puis l'Autriche-Hongrie).
Je rencontre des amis russophones le 27 mars, si d'ici là vous n'avez pas obtenu la traduction, je leur soummetrai votre demande.
Amicalement,
J.Marc
-
oui, je veux bien!
encore un grand merci
-
OK c'est noté.
Je vous tiendrai au courant
J.Marc
-
Bonsoir Calarina
Ci-joint la traduction de l'acte.
Kobils Velks
Dans le village Kobils Velks le 22 janvier/3 février 1893 à sept heures du soir. Adam Barskii (ouvrier de 37 ans ) est venu, il témoigne dans le village Kobils Velks en présence de Mikhail Podkrob de 37 ans et Valentii Rak de 36 ans . Tous les deux nous témoignent la naissance d’un enfant dans le village Kobils Velks de sexe masculin le 19 janvier/31 janvier à 9 heures du soir de sa femme Marianne née Mankovkaai de 29 ans. Le prénom Bronislav a été donné au nouveau-né.
Cet acte n’est signé que par K. P. Gogolvskii car les témoins sont illettrés.
Mon amie qui m'a traduit l'acte me prècise: "J’avais un peu de mal à traduire car c’est le russe du 19ème siècle et je n’ai pas compris le sens de la fin de l'avant dernière phrase (3ème ligne du bas), donc elle n'est pas traduite."
Petite précision concernant les dates :
- la première est celle du calendrier julien,
- la seconde du calendrier grégorien.
Bien cordialement,
J.Marc
[/]
-
un tout grand merci a toi jean-marc, pour cette traduction :grin:
calarina
-
Content d'avoir pu vous aider.
Je transmets vos remerciements à mon amie, car c'est à elle que revient tout le mérite.
J.Marc