forum Ancestrologie

Divers => Echanges libres => Discussion démarrée par: Ancestrologie le 18 Avril 2006 à 16:45:12

Titre: Qui pourrait me traduire ce fichier
Posté par: Ancestrologie le 18 Avril 2006 à 16:45:12
Bonjour



qui aurait la gentilesse et SURTOUT le courage de traduire ce fichier de l'anglais au francais



http://www.ancestrologie.org/france/test/francais.lng



il faut traduire les phrases ou mot qui sont entre les " et à droite du signe =



exemple

frmOkCancel.buCancel.Caption="&Cancel"

deviens

frmOkCancel.buCancel.Caption="&Annuler"



merci
Titre: Trad
Posté par: feiv5354 le 18 Avril 2006 à 17:20:58
Sous quel délai ? Je veux bien m'y mettre mais il faut me laisser jusqu'à la fin du mois.
Titre: Qui pourrait me traduire ce fichier
Posté par: Ancestrologie le 18 Avril 2006 à 18:30:38
il est évident que je n impose pas de délai, mais plus vite c est fait mieux c est



merci
Titre: Qui pourrait me traduire ce fichier
Posté par: feiv5354 le 19 Avril 2006 à 09:41:26
J'ai commencé.

Une indication s'il te plait : pour les mots commençant par &, le caractère suivant l'esperluette est il important ? En d'autres termes, peut on traduire "&Paste" par "&Coller" ?
Titre: Qui pourrait me traduire ce fichier
Posté par: Ancestrologie le 19 Avril 2006 à 10:53:37
Oui pas de pb,
Titre: Qui pourrait me traduire ce fichier
Posté par: Bruno T. le 19 Avril 2006 à 23:14:23
Citation de: "feiv5354"
... pour les mots commençant par & ...
dans ce cas & indique que la lettre qui suit sera soulignée et sera la lettre de raccourci (pour info)
Titre: Qui pourrait me traduire ce fichier
Posté par: Ancestrologie le 02 Mai 2006 à 23:36:33
Coucou, y a qq un ??
Titre: traduction
Posté par: Anonymous le 03 Mai 2006 à 11:32:40
J'en suis à environ 40% mais la fin devrait aller plus vite. Une dizaine de jours devrait suffire.
Titre: Traduction
Posté par: feiv5354 le 11 Mai 2006 à 11:52:15
Qui pourrait traduire les expressions suivantes ?

Certains mots comme to wrap, to draw, to fetch doivent avoir une signification particulière dans le monde de la base de données .



Grants

Commit Transaction

Commit Retaining

Trim

Wrap

Keep caret horizontal position

Trim trailing spaces

Cell hints for clipped

Focus cell on cycle

Stripy

Row

Field Float

border kind
Titre: Qui pourrait me traduire ce fichier
Posté par: Ancestrologie le 11 Mai 2006 à 11:57:44
bonjour



Grants

Commit Transaction

Commit Retaining



ceux la, laisse les tel quel, c est spécifique aux BDD



row = ligne



les autres sais pas



a+++
Titre: Traduction
Posté par: guillaume simonnet le 11 Mai 2006 à 17:29:00
Citation de: "feiv5354"
Trim

Wrap

Keep caret horizontal position

Trim trailing spaces

Cell hints for clipped

Focus cell on cycle

Stripy

Row

Field Float

border kind


trim=adapter a la bonne taille

wrap=envelopper (mais la ca doit avoir un sens different)

field float=champ flottant

border kind=type de bordure

vu certaines de ces expressions je pense qu'elle sont specifiques au programme et non aux utilisateurs auquel cas pas besoin de les traduire peut-etre :?:
Titre: Qui pourrait me traduire ce fichier
Posté par: Ancestrologie le 11 Mai 2006 à 19:14:32
Citer
trim=adapter a la bonne taille




Dans ce cas Trim = Enlever les blancs
Titre: Trad
Posté par: feiv5354 le 23 Mai 2006 à 17:30:44
Grâce à DDdeberdeux j'ai levé pas mal de difficultés puisqu'il ma fourni les écrans à traduire. Mais je ne peux pas travailler autant que je le pensais.

Le fichier fait 120 pages. Il y en a 90 de traduites à 100%. Les 30 pages restantes sont traduites à 70%.



IL restera quand même quelques contresens et "petits-négrismes".

Au vu des écrans, je pense qu'il y aura aussi des problèmes de place dans la mesure ou bien souvent le nb de caractère en français est supérieur au nombre de caractères en anglais.
Titre: Traduction
Posté par: feiv5354 le 25 Juillet 2006 à 15:03:41
Ben voilà. Tout vient à point qui sait attendre.



http://cjoint.com/?hzpaDfWMMN



Attention :



En jaune les quelques lignes que je n'ai pu traduire.

Il y a des problèmes avec les majuscules/minuscules (début de phrase en minuscule ou majuscule en milieu de phrase)

Il doit rester quelques contre-sens

La taille de certaines phrases en français est bcp plus importante qu'en anglais.
Titre: Qui pourrait me traduire ce fichier
Posté par: Ancestrologie le 02 Août 2006 à 12:52:16
Je viens de revenir de France ou j'etais en congés



merci bcp pour ce travail de traduction, ca marche nickel



merci a toi