forum Ancestrologie
Divers => Echanges libres => Discussion démarrée par: Ancestrologie le 18 Avril 2006 à 16:45:12
-
Bonjour
qui aurait la gentilesse et SURTOUT le courage de traduire ce fichier de l'anglais au francais
http://www.ancestrologie.org/france/test/francais.lng
il faut traduire les phrases ou mot qui sont entre les " et à droite du signe =
exemple
frmOkCancel.buCancel.Caption="&Cancel"
deviens
frmOkCancel.buCancel.Caption="&Annuler"
merci
-
Sous quel délai ? Je veux bien m'y mettre mais il faut me laisser jusqu'à la fin du mois.
-
il est évident que je n impose pas de délai, mais plus vite c est fait mieux c est
merci
-
J'ai commencé.
Une indication s'il te plait : pour les mots commençant par &, le caractère suivant l'esperluette est il important ? En d'autres termes, peut on traduire "&Paste" par "&Coller" ?
-
Oui pas de pb,
-
... pour les mots commençant par & ...
dans ce cas & indique que la lettre qui suit sera soulignée et sera la lettre de raccourci (pour info)
-
Coucou, y a qq un ??
-
J'en suis à environ 40% mais la fin devrait aller plus vite. Une dizaine de jours devrait suffire.
-
Qui pourrait traduire les expressions suivantes ?
Certains mots comme to wrap, to draw, to fetch doivent avoir une signification particulière dans le monde de la base de données .
Grants
Commit Transaction
Commit Retaining
Trim
Wrap
Keep caret horizontal position
Trim trailing spaces
Cell hints for clipped
Focus cell on cycle
Stripy
Row
Field Float
border kind
-
bonjour
Grants
Commit Transaction
Commit Retaining
ceux la, laisse les tel quel, c est spécifique aux BDD
row = ligne
les autres sais pas
a+++
-
Trim
Wrap
Keep caret horizontal position
Trim trailing spaces
Cell hints for clipped
Focus cell on cycle
Stripy
Row
Field Float
border kind
trim=adapter a la bonne taille
wrap=envelopper (mais la ca doit avoir un sens different)
field float=champ flottant
border kind=type de bordure
vu certaines de ces expressions je pense qu'elle sont specifiques au programme et non aux utilisateurs auquel cas pas besoin de les traduire peut-etre :?:
-
trim=adapter a la bonne taille
Dans ce cas Trim = Enlever les blancs
-
Grâce à DDdeberdeux j'ai levé pas mal de difficultés puisqu'il ma fourni les écrans à traduire. Mais je ne peux pas travailler autant que je le pensais.
Le fichier fait 120 pages. Il y en a 90 de traduites à 100%. Les 30 pages restantes sont traduites à 70%.
IL restera quand même quelques contresens et "petits-négrismes".
Au vu des écrans, je pense qu'il y aura aussi des problèmes de place dans la mesure ou bien souvent le nb de caractère en français est supérieur au nombre de caractères en anglais.
-
Ben voilà. Tout vient à point qui sait attendre.
http://cjoint.com/?hzpaDfWMMN
Attention :
En jaune les quelques lignes que je n'ai pu traduire.
Il y a des problèmes avec les majuscules/minuscules (début de phrase en minuscule ou majuscule en milieu de phrase)
Il doit rester quelques contre-sens
La taille de certaines phrases en français est bcp plus importante qu'en anglais.
-
Je viens de revenir de France ou j'etais en congés
merci bcp pour ce travail de traduction, ca marche nickel
merci a toi