Bonjour,
La petite difficulté de ces actes est le style de l'écriture.
Pour le baptême, il est spécifique des années 1650 et ultérieures.
Pour la sépulture, typique de la période 1720 - 1760. On y voit déjà une différence.
Bon, voici la traduction :
La première ligne n'a pas été traduite : elle concerne l'acte précédent à celui qui vous intéresse.
En marge : S(épulture)
Franç(ois)
Clavel.
Le corps de l'acte :
L'an du Seigneur sus-dit (NdT : Il faut se référer soit à l'acte précédent, soit au haut de la page du registre comme cela se passe couramment [d'où l'intérêt de photographier l'intégralité de la page],
ou encore au premier acte de l'année en question, comme cela arrive parfois),
le vingt-neuf juillet (NdT : pour le mois, vérifier avec l'acte précédent et le suivant, il y a un rajout qui a été fait bien après la rédaction de l'acte, vu la pâleur de l'encre),
a été enseveli sous mandat le corps de François Clavel, cultivateur de Bellegarde, ayant reçu, selon le rite, les sacrements à l'église dudit lieu, qui est décédé la veille,
en présence des témoins François Matenot et Claude Fayolle qui, ensemble avec moi, ont soussigné. En foi de quoi, j'ai soussigné.
Signatures : Martenot (Témoin)
Fayolle (Témoin)
Ber(tr)and Hector (Prêtre)
Petite astuce, liée à la grammaire latine :
Les prénoms des hommes se terminent généralement en -us (nominatif ou sujet), -um (pour l'accusatif ou C.O.D.) et -i(pour le génitif ou complément de nom)
Ceux des femmes en -a, -am et -ae ou -æ (respectivement pour les mêmes raisons).
Donc, si vous avez un doute sur le sexe de la personne concernée dans un acte, il vous suffit donc de retrouver ces terminaisons -us ou -a en marge de l'acte quand le prénom est écrit en entier.
Sinon il vous faut regarder dans le corps de l'acte. Mais je pense que vous l'avez déjà deviné avec le premier acte que je vous ai traduit.
Surtout n'hésitez pas à me solliciter en cas de doute ou de difficultés.
Bien cordialement.